comment prononcer søren


Réponse 1:

[zø: ʁən] est la façon dont vous le prononceriez dans la plupart des allemands parlés en Allemagne. Les germanophones bavarois et les locuteurs d'Autriche et de Suisse pourraient le prononcer avec des qualités de voyelle différentes.

[ø] = un peu comme un arrondi [e] ʁ = fricative à voix uvulaire (son allemand ou français)

Le reste des sons de ce mot est en anglais.

Edit: j'ai réalisé que tu avais aussi demandé comment c'était écrit

Pour écrire üäö et ß en anglais, à l'époque (comme ... avant 2005, lorsque les claviers et raccourcis américains et britanniques se sont améliorés), la norme était d'écrire ü: ue ö: oe et ä: ae

Ainsi, le nom Öhler s'écrirait "Oehler" sur une machine à écrire ou un ordinateur des années 90.

Ensuite, Macintosh a développé une option de raccourci très pratique + U (maintenez la touche option enfoncée et appuyez sur U), puis tapez la touche sur laquelle vous voulez mettre deux points et maintenant toute voyelle, y compris celles qui ne sont pas tracées en allemand, par exemple ÿ et ï peuvent être tracées avec deux boutons.

Pour faire cela sur PC si votre clavier n'est pas configuré pour l'allemand, je crois que vous appuyez sur alt 148 pour ö, alt 128 pour ä et alt 132 pour ü. Pas si pratique ou simple mais toujours facile.

Pour taper ß sur un mac, appuyez sur l'option + S. L'ancienne norme est d'écrire des mots allemands avec ß comme «ss» donc ... Imbißstand est orthographié Imbissstand avec trois s (aspect très bâclé). Encore une fois, il est maintenant facile de les écrire en lettres allemandes avec deux boutons ... option et S.

Vous pouvez également installer un clavier allemand sur un PC si vous le deviez vraiment, mais cela peut être ennuyeux car de nombreuses lettres seront à des endroits différents, donc chaque fois que vous tapez, dites .. "clavier", vous finirez par épeler "kezboard".

J'utilise un clavier polonais sur mon mac parce que je fais beaucoup de mes exemples pour les cours de phonologie et de syntaxe en polonais.

Généralement, maintenant, lorsque les gens citent des sources où leur nom utilise des lettres non anglaises dans un alphabet latin, nous écrivons simplement le nom tel quel, les signes diacritiques et tout. Donc Łubowicz 2008 est Łubowicz 2008, pas Lubowicz 2008; l'ancienne norme aurait été d'écrire le £ comme "L".

Vous pouvez toujours vous débarrasser des lettres étrangères si vous ne les aimez pas, mais pour l'allemand, il existe en fait un moyen systématique de le faire ü -> ue ö -> oe ä -> ae ß -> ss

Ainsi, vous pourriez écrire Sören «Soeren» ou «Sören». Vous pourriez probablement vous en sortir en écrivant "Soren" si personne dans votre public ne connaît l'allemand, s'ils le sont, ils pourraient vous sauter dans la gorge et ressembler à "Baaaww !! Cela signifie un mot différent" ou "vous devriez écrire il Soeren / Sören !! "